Nakon 22 godine rada, 24 vrhunska bibličara završila su novi prijevod Svetog pisma s izvornika na suvremeni hrvatski jezik. Riječ je o prvom cjelovitom prijevodu nakon gotovo 60 godina od Zagrebačke Biblije, što ovaj projekt čini jednim od najznačajnijih izdavačkih pothvata u recentnoj hrvatskoj biblijskoj i kulturnoj povijesti.
Nama je zanimljivo da je među prevoditeljima i jedan Neretvanin, bibličar dr. sc. Marinko Vidović, rodom s Mliništa.
Predgovore izdanju napisali su zagrebački nadbiskup mons. Dražen Kutleša i vrhbosanski nadbiskup mons. Tomo Vukšić. Svečano predstavljanje novog prijevoda Biblije održat će se 12. prosinca u Hrvatskom narodnom kazalištu.
Uz nakladnika, Hrvatsko biblijsko društvo, kao sunakladnici sudjeluju Verbum i Naša ognjišta. Urednici izdanja su Božo Lujić (knjige na hebrejskom i aramejskom) i Mato Zovkić (knjige na grčkom). Od 5. prosica 2025. moguće ju je kupiti u knjižara ili preko web trgovina.
Prevoditeljski tim čini 24 stručnjaka: Danijel Berković, Niko Bilić, Mario Cifrak, Ivan Dugandžić, Mladen Horvat, Anđela Jeličić, Stipe Jurić, Stipo Kljajić, Goran Kühner, Božo Lujić, Angelo Maly, Vinko Mamić, Dragutin Matak, Davorin Peterlin, Domagoj Runje, Ivan Šporčić, Darko Tepert, Darko Tomašević, Dubravko Turalija, Bruna Velčić, Marinko Vidović, Karlo Višaticki i Mato Zovkić.
Urednik za hebrejski je rabin Kotel Dadon, dok su hrvatsku stilizaciju izdanja izradili književnici Marko Alerić i Boris Beck. Lekturu i korekturu potpisuju Karlo Lenart i Miroslav Vukmanić, a za prijelom i grafički dizajn zaslužan je Filip Vacek.
Novi prijevod donosi osvježeni, suvremeni jezik, vjernost izvornicima i cjelovit akademski pristup, a njegovo predstavljanje očekuje se kao važan kulturni događaj na nacionalnoj razini.
O tome kako je nastao novi prijevod Biboije na hrvatski jezik možete pročitati OVDJE.













