Molitva Gospodinova – Oče naš je dvaput zapisana u Novom zavjetu (Lk i Mt) kao Isusova molitva koju već dva tisućljeća izgovaraju kršćani svih vjeroispovijesti. U ono vrijeme u Palestini (Bliskom istoku) u svakodnevnom govoru se koristio aramejski jezik, a Isusov materinski jezik je bio galilejski dijalekt toga jezika po kojem su ih lako prepoznavali u Jeruzalemu. Sjetite se da je Petra u dvoru Kajfinu sluškinja prepoznala upravo po govoru: Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje! ( Mt 26,73).

TEKST SE NASTAVLJA NAKON OGLASA

Zanimanje za povijesnog Isusa dovelo je do toga da su mnogi htjeli i uspjeli naučiti molitvu Oče naš na aramejskom kojega možemo čuti i u Gibsonovoj Pasiji

Abwoon d’bwashmaya,
Nethqadash shmakh, Teytey malkuthakh.
Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.
Hawvlan lachma d’sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)
Aykana daph khnan shbwoqan l’khayyabayn.
Wela tahlan l’nesyuna.
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.
Amen.

Zašto sve ovo pišemo? Poznati dubrovački tenor Stjepo Gleđ Markos, koji se proslavio ulogama u međunarodnim mjuziklima i često sklada i objavljuje pjesme duhovnog nadahnuća, prije nekoliko dana je na svom YouTube kanalu objavio Molitvu Gospodnju na aramejskom, Isusovu jeziku za koju je, uz raskošnu vokalnu izvedbu, napisao glazbu i gitarsku pratnju.

Nama je posebno drago što je za video podlogu uzeo prizor iz Getsemanskoga vrta iz Muke Kristove u Borovcima…

Od srca se zahvaljujem Isusu što me nadahnuo da naučim jezik kojim je On govorio, što mi je dao talent da mu mogu napisati pjesmu i otpjevati je. A puno mu hvala što mi je dao i brata Branka Medaka koji je za moju pjesmu dopustio da koristim uprizorenje muke Gospodina našega Isusa Krista u Borovcima, napisao je Stijepo Gleđ Markos.

OGLAS